
Pommia on yritetty etsiä vuosikymmenien aikana, mutta siellä se edelleen piileskelee.
Kuva yllä ei esitä pomminnaarausalusta, vaan laivaa nimeltä J.L. Runeberg, joka seilailee Suomenlahdella.
Kun tuossa sivuttiin Amerikan historiaa, annetaan Barack Googlen kääntää Suomen epävirallinen kansallishymni Maamme/Vårt Land englanniksi. Epävirallinen, siksi, että kansallislaulua ei ole lainsäädännöllä vahvistettu viralliseksi, kuten on laita lipun ja vaakunan kanssa.
Our country, Finland, synnyinmaa;
rings, the golden word!
Not Valley, not the hill,
not of water, shore, rakkaampaa
than its home country the Northern,
March kallis fathers.
It is our country's poor, therefore, remains to
if gold digging.
As a guest hylkäjää yes,
but for us the most expensive country to understand
its salot, islands, the continent
they meist 'is golden.
Whether we rakkahat
koskemme kuohuineen,
immortalize honkain huminat,
täht'yömme, summers kirkkahat,
kaikk ', with pictures and lauluineen
mi painui heart.
Täss' Auroi, miekoin, miettehin
our father warring.
When the day piili pilvihin
or a big fortune paistehin,
Täss' Finnish people the hardest
they felt upset.
People from the fighting what you will
they are telling about, ken?
When the war in the valley ring
frost and hunger, the pain was,
ken measured its hurmehen
and suffering it?
Täss' is the blood flowed
in favor of ours,
Täss' iloaan has enjoyed
and in this concern huokaillut
its people, whom muinahin
kuormamme pantihin.
Here 'meill Feeling "is a matchless
and all positive:
vaikk 'blessing which tulkohon,
Monday, the homeland we have.
Mi maailmas' is armaampaa
and what is more expensive?
And here, Täss' on this land,
the eye can see;
hand, we can stretch out
and water, shore, show
and say, kas tuoss' is
March armas isäimme!
If the light we saatettais
vaikk 'kultapilvihin,
miss' is not crying huoattais,
but tähtein riemun soul sais,
ois this poor kotihin
However, our desire.
Truth, the poem of the home,
March one thousand Järvinen,
miss' the protection of our lives can be obtained,
memories sa, sa, I hope the country
ain 'ollos, onnees tyytyen,
free and happy.
Sunday kukoistukses kuorestaan
once an outbreak;
viel 'lempemme be hehkullaan
Sunday Toivonen, riemus stand up,
and once laulus, synnyinmaa;
korkeemman receives an echo.
3 kommenttia:
Hyvä oli käännös. Minäkin tänään laulatin laitoshartauksissa Runebergia, ja innostuin nopeasta käännöksestä näin jälkeenpäin:
1.
I'm kind eyes up to heaven
and inter-link arm.
Sua LORD, my friend's children,
Now fervent mind I thank you for.
2.
Sua riemullista is praise,
and happy to do it.
Not sulta lowest forgotten much remains to
but looking at the minor nature.
3.
Oh thank you gifts that are healthy,
so much goodness is enough.
And always the joy of creating a new,
I can not thank all.
I am planting Sunday tarhassas
and for the sky in place,
Sunday merciful huomahas
already given birth.
4.
I am planting Sunday tarhassas
and for the sky in place,
Sunday merciful huomahas
already given birth.
5.
Mua protects you, Father of mercy,
Sunday Henkes still a force
and tieni lead to heaven,
iäiseen elohon there.
Mutta se ei ollut ainoa. Laulatin ainakin yhdessä tilaisuudessa nämä hienot säkeistöt:
1.
We have a treasure beyond compare,
it is more expensive than gold.
Even the most expensive gem is
alongside a mold.
Such a large gift from heaven
we got omaksemme,
word God,
when you gave aarteeksemme.
2.
When rust, moth and the time to eat
all other ruthlessly,
as often ends ihmistyö
the time to complete,
When the earth and the sky disappears
and time runs out again
Confident, even without ice
brings the holy word the Lord.
Huikeaa riimitystä!
...it is more expensive than gold.
Even the most expensive gem is
alongside a mold.
Minua riemastutti eniten tuo eyes up to heaven- jutun eka säkeistön oikea, King James Biblen tyyliin kirjoitettu LORD.
Every one understand thee, LORD, while Google translator translateth.
Lähetä kommentti