Muistan vuodelta 1960 jonkin mielipidelehden - olisikohan ollut Vauhdin Maailma - etusivun, joka julisti mielipiteensä hallituksen autoilupäätöksen johdosta suunnilleen seuraavaan tapaan:
VOI
olla, että nobelrunoilija
PERSE
olisi kirjoittanut tästä...
Seraavassa on pari katkelmaa nobelmiesten tuotannosta. Alussa Saint-Johnin meriaiheinen teksti ranskaksi ja suomeksi. Kääntäjänä on toiminut luotettavaan tapaansa Googlen käännöstoimisto.
Alempana Dylanin farmityöskentelyn hankaluuksia kuvaava runo.
Suhteittensa myötä musiikki- ja elokuvabisnekseen ja työkseen maatalouden piiriin liittyvä Olga Temonen on tuonut omalta osaltaan julki nuorison työharjoittelun hankaluuksia alalla mitenkään tähän Dylanin runoon liittymättä, mutta sanonpahan vain.
Käännös samasta lähteestä kuin edellinen.
Suhteittensa myötä musiikki- ja elokuvabisnekseen ja työkseen maatalouden piiriin liittyvä Olga Temonen on tuonut omalta osaltaan julki nuorison työharjoittelun hankaluuksia alalla mitenkään tähän Dylanin runoon liittymättä, mutta sanonpahan vain.
Käännös samasta lähteestä kuin edellinen.
ET VOUS MERS...
ET VOUS, Mers, qui lisiez dans de plus vastes songes, nous laisserez-vous un soir aux rostres dela Ville, parmi la pierre publique et les pampres de bronze?
Plus large, ô foule, notre audience sur ce versant d'un âge sans déclin: la Mer, immense et vertecomme une aube à l'orient des hommes,
La Mer en fête sur ses marches comme une ode de pierre: vigile et fête à nos frontières,murmure et fête à hauteur d'hommes--la Mer elle-même notre veille, comme une promulgationdivine . . .
L'odeur funèbre de la rose n'assiégera plus les grilles du tombeau; l'heure vivante dans lespalmes ne taira plus son âme d'étrangère . . . Amères, nos lèvres de vivants le furent-ellesjamais?
J'ai vu sourire aux feux du large la grande chose fériée: la Mer en fête de nos songes, commeune Pâque d'herbe verte et comme fête que l'on fête,
Toute la Mer en fête des confins, sous sa fauconnerie de nuées blanches, comme domaine defranchise et comme terre de mainmorte, comme province d'herbe folle et qui fut jouée aux dés . . .
Inonde, ô brise, ma naissance! Et ma faveur s'en aille au cirque de plus vastes pupilles! . . . Lessagaies de Midi vibrent aux portes de la joie. Les tambours du néant cèdent aux fifres delumière. Et l'Océan, de toutes parts, foulant son poids de roses mortes,
Sur nos terrasses de calcium lève sa tête de Tétrarque!
----------
SINULLE SEAS ...
Ja te, Seas, joka luetaan suurempia unelmia, jätämme teille yön Lava dela kaupunki, yleisön keskuudessa kivi ja pronssi köynnös?
Laajempi, O yleisö, meidän yleisö tällä puolella ikä ilman laskua: Sea, valtava ja vertecomme Dawn itään miehiä,
Sea juhlii vaiheita kuin kivi oodi: vahtia ja herkutella rajamme, ja kuiskata juhlat men - Sea itsensä meidän katsella kuin promulgationdivine. . .
Hautajaiset tuoksu ruusun enää piirittävät portit haudan; aika asuvat lespalmes enää hiljaa hänen ulkomaisia sielunsa. . . Bitter, meidän huulet olivat elossa-the ellesjamais?
Näin hymyn pois valot hienoa pyhäpäivä: Sea juhla unelmia, commeune vihreä ruoho ja pääsiäisjuhlan että juhlimme,
Jokainen Sea Juhli rajojen hänen falconry valkoisia pilviä, kuten kentän defranchise ja maaomaisuuden luovutuskelpoisuutta rajoittavista mortmain- maa kuin rikkaruoho maakunta, jota pelataan noppaa. . .
Tulvat, O tuulta, minun syntymä! Minun puolesta ja mene pois sirkukseen suurempien osastojen! . . . Lessagaies Midi hurja portit ilon. Tyhjyys rumpujen väistyä delumière kätyrinsä. Ja valtameren puolelta, polkee paino kuollut ruusut,
Meidän kalsium terassien nostaa päätään ruhtinaan!
I AIN'T GONNA WORK ON MAGGIE'S FARM NO MORE
I ain't gonna work on Maggie's farm no more
No, I ain't gonna work on Maggie's farm no more
Well, I wake up in the morning
Fold my hands and pray for rain
I got a head full of ideas
That are drivin' me insane
It's a shame the way she makes me scrub the floor
I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
I ain't gonna work for Maggie's brother no more
No, I ain't gonna work for Maggie's brother no more
Well, he hands you a nickel
He hands you a dime
He asks you with a grin
If you're havin' a good time
Then he fines you every time you slam the door
I ain't gonna work for Maggie's brother no more.
I ain't gonna work for Maggie's pa no more
No, I ain't gonna work for Maggie's pa no more
Well, he puts his cigar
Out in your face just for kicks
His bedroom window
It is made out of bricks
The National Guard stands around his door
Ah, I ain't gonna work for Maggie's pa no more.
I ain't gonna work for Maggie's ma no more
No, I ain't gonna work for Maggie's ma no more
Well, she talks to all the servants
About man and God and law
Everybody says
She's the brains behind pa
She's sixty-eight, but she says she's fifty-four
I ain't gonna work for Maggie's ma no more.
I ain't gonna work on Maggie's farm no more
I ain't gonna work on Maggie's farm no more
Well, I try my best
To be just like I am
But everybody wants you
To be just like them
They say sing while you slave and I just get bored
I ain't gonna work on Maggie's farm no more.
----------
En ole tule toimimaan Maggie tilalla enää
Ei, en aio työtä Maggien tilalla enää
No, herään aamulla
Taita kädet ja rukoilla sadetta
Sain pää täynnä ideoita
Jotka Drivin 'minut hulluksi
Se on sääli, miten hän saa minut hangata lattiaa
En ole tule toimimaan Maggie tilalla enää.
En en aio työtä Maggien veli enää
Ei, en aio työtä Maggien veli enää
No, hän ojentaa sinulle nikkeli
Hän ojentaa sinulle dime
Hän kysyy virnistäen
Jos Havin 'ajoissa
Sitten hän sakot aina slam ovea
En en aio työtä Maggien veli enää.
En en aio työtä Maggien pa enää
Ei, en aio työtä Maggien pa enää
No, hän laittaa hänen sikarin
Out in your face huvin
Hänen makuuhuoneen ikkunasta
Se on valmistettu tiilistä
Kansalliskaarti seisoo noin hänen ovi
Ah, minä en aio työtä Maggien pa enää.
En en aio työtä Maggien ma enää
Ei, en aio työtä Maggien ma enää
No, hän puhuu kaikille palvelijoille
Tietoja ihmisen ja Jumalan ja laki
Kaikki sanovat
Hän on aivot takana pa
Hän kuusikymmentäkahdeksan, mutta hän sanoo on viisikymmentäneljä
En en aio työtä Maggien ma enää.
En ole tule toimimaan Maggie tilalla enää
En ole tule toimimaan Maggie tilalla enää
No, yritän parhaani
Ollakseen aivan kuten olen
Mutta jokainen haluaa
Ollakseen aivan kuin ne
He sanovat laulavat kun orja ja minä vain kyllästy
En ole tule toimimaan Maggie tilalla enää.
3 kommenttia:
kavi
eikä pidä unohtaa nobelitonta sointuva nimistä Blaise Pääsiäistä, jonka ranskalainen nimi karahtaa suomalaisen korvissa yhtä rumalta kuin otsikossa mainitsemasi jälkimmäinen.
Saattas muuten nooppelimarkkinoilla olla kova / löysä nimi kaksoiskanalainen Pierre Riull'.
Taivaallista suomenkieltä, ovat ansainneet palkintonsa molemmat!
Hyvä kieliväki
Se on käännöskirjallisuus originaalia parempaa !
Suorastaan originellia !
Lähetä kommentti