Kuva: Charles Santore |
"Nymfin polvistuessa lapsen vierelle hänen pitkä huntunsa levitti ruusun lehtien värisen harsopilven. Hänen ihanat kasvoiltaan kuvastui uteliaisuus ja yllätys, mutta ennen kaikkea naisellinen sääli. Vauva oli vastasyntynyt, pullea ja vaaleanpunainen. Se oli täysin avuton. Kun nymfi katseli, lapsi avasi silmänsä, hymyili hänelle ja ojensi käsivartensa. Seuraavassa hetkessä hän puristi lapsen rintaansa vasten ja kiirehti läpi metsän."
(käännös kariav)
3 kommenttia:
Onpas söötti kuva, englantilaisia romantikkoja seuraileva. Mutta kauempaa, läheltä Ozia...
kav
Kaksi ensimmäistä virkettä on kääntänyt hra G ja loput hra K.
Käännös on tsekeistä, mitä perustelen monilla aikaisemmilla ko. maan kyntökäännösviilekkeillä.
Kirja on nimeltään 'Sotamies Svejkin alkuvaiheet'.
Käännös ei tällä kertaa ole tsekistä eikä käsittele Sotamies Svejkin syntymää.
"Onpa taivaassa tarjona lapsillekin"- laulussa sanotaan myös: "Puhdas kulta on tie, jota astelevat". Kultainen tie liittyy kyseisen kirjailijan tunnettuun teossarjaan, kuten myös sivuaa trumpetistia, joka muisti liian myöhään, kuinka Judy Garlandin laulama sävelmä kirjasta tehdyssä elokuvassa jatkuu.
Masennuksissaan turhien yritysten jälkeen katolta hypännyt torvensoittaja kuuli hämärästi:
- pii paa pii paa pii paa pii paa.
No, ehkäpä jo arvasitte, että alun perin kysyttiin tätä.
Lähetä kommentti