Huhtikuussa lumi suli, vieraaks aurinkokin tuli.
Saapas näkee, mitenkä tuo kansanviisautta sisältävä kevätruno pitää paikkansa. Kuukauden kalenterikuvaan liittyvän Edmund Spenserin huhtirunon voit lukea täältä. Google-kielipalvelu kääntää sujuvasti myös vanhaa englantia suomeksi. Loue-sana ei ole kuitenkaan kääntynyt, vaikka se on koko jutun perimmäinen elementti. Nykyenglannissa u:n paikalla on v.
Qeene Elizabeth on Ykkönen, ei tämä nykyinen Kakkonen.
THis Æglogue tarkoituksellisesti pyritään kunnia ja prayse meidän laupias souereigne, Queene Elizabeth. Puhujat tässä on Hobbinoll ja Thenott kaksi shepheardes: joka Hobinoll on ennen mainittu, huomattavasti haue loued Colin, on tässä esitettyä enemmän pitkälti, complayning hänelle, että Boyes suuri misaduenture vuonna Loue, jossa hänen mynd oli vieraannuttaa ja drawen ei onely häneltä, joka moste loued häntä, vaan myös kaikkien entisten delightes ja tutkimuksia, kuten hyvin pleasaunt pyping, kuten ohjaamiseen ryming ja laulaa, ja muut hänen kiitettävä harjoituksiin. Jossa hän taketh yhteydessä, ja proofe hänen entistä excellencie ja taito poetrie, että recorde laulun, joka sayd Colin joskus tehty kunnianosoituksena hänen Maiestie, jonka abruptely hän termeth Elysa.
Kuvassa kuningatar käyskentelee hoviorkesterin säestyksellä lammaslaitumella. Kevään merkkinä etualalla on esikko.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti