Sain kuvassa näkyvän peltirasian sisältöineen joululahjaksi. Äsken ruoan päälle tissuttelin hieman ja tyhjensin koko pullollisen, joita purkkiin mahtuu 12 kpl.
Parin tunnin päästä lopetan tissuttelun ja ryhdyn ryyppäämään olan takaa. Tehtäväni on nauttia kaksitoista (12) korttelia, joka nykymitoissa on 4 litraa, suolenpesuainetta ja aamulla vielä litra päälle pahimpaan vapinaan.
Tämän homman olen tehnyt muutamia kertoja aikaisemminkin, eikä se koskaan siitä ole entistä hupaisemmaksi muuttunut.
Hupaisemmaksi ei ole muuttunut suoliston rassailukaan, johon osallistun huomenna eräässä savolaisessa yliopistosairaalassa. Antavat mahdollisesti toivon mukaan terveen paperit yli viisi vuotta sitten alkaneen prosessin päätteeksi.
Underberg - tarkottaneeko sitten saksan kielellä vuoren alustaa - virallinen muotohan saksaksi alaolennosta on unter, on sitä ainakin ruotsiksi, kuten me kaikki ruotsin kielestä pitävät tiedämme, vaikka emme olisi saaneetkaan Riemunlaakso-mitalia. Freudenthal on taas sitten saksaa.
Koululaisen käännös ruotsista:
- Han väcktes av fanfarer, och vilket under!
- Pirun isät herättivät hänet, ja mitä alla!
Keskiyläsaksassa se oli vielä 'under', mm. Vogelweiden runo "Under der linden"... Samassa murteessa lasta merkitsi myös sana 'barn', joka vielä on käytössä lätinkielessä: "Nû bîten wir diu Muoter und der muoter Barn"...
VastaaPoista